Vous travaillez avec des collègues français et vous avez parfois du mal à les comprendre ou à suivre leur conversation? Les natifs s’expriment beaucoup en utilisant des expressions idiomatiques, ce qui rend la compréhension plus difficile pour les non-natifs.
Ces expressions ne peuvent pas être traduites littéralement ce qui entraîne des quiproquos, des incompréhensions. Voici quelques exemples pour vous aider à vous sentir plus à l’aise et pour que votre français soit plus naturel.
15 expressions idiomatiques
Etre à la bourre
Celle-ci est très courante ! Elle signifie tout simplement : être en retard.
Ex : “Oh là là, je suis à la bourre ce matin!”
Avoir du pain sur la planche
Cette expression familière signifie que l’on a beaucoup de travail à faire, de tâches à réaliser.
Ex: “Aujourd’hui, j’ai du pain sur la planche, je dois finir de remplir tous les dossiers clients.
En connaître un rayon
Quand quelqu’un en connait un rayon, il a beaucoup de connaissances sur un sujet, dans un domaine en particulier.
Ex : Gérard est passionné par l’histoire de France, il en connait un rayon!
Trainer en longueur
Une situation traine en longueur quand elle s’étend dans le temps, quand elle est bloquée.
Ex : Cette réunion traine en longueur, c’est interminable !
Mettre les bouchées doubles
Cela signifie que l’on redouble d’efforts pour effectuer une tâche, une action.
Ex: Il va falloir mettre les bouchées doubles pour finir à l’heure.
Passer un savon
Lorsque l’on réprimande quelqu’un, on dit qu’on lui passe un savon.
Ex : “Le chef a passé un savon à Claire, elle a oublié de valider le commande!
Avoir les dents longues
Cette expression désigne une personne ambitieuse, carriériste.
Ex : Le nouveau collaborateur a les dents longues, il veut devenir le prochain responsable commercial.
Mettre les points sur les “i”
C’est expliquer clairement d’une manière ferme quelque chose à une personne qui ne comprend pas ou qui ne veut pas comprendre.
Ex: Je tiens à mettre les points sur les “i” suite aux résultats du mois dernier, cela ne pas se reproduire ce mois-ci!
Etre dans les petits papiers de quelqu’un
Cette expression veut dire que vous avez les faveurs, le soutien d’une personne, d’un supérieur hiérarchique.
Ex : Simon a obtenu rapidement sa promotion, il est dans les petits papiers du chef!
Avoir le bras long
Une personne qui a beaucoup de connaissances, un réseau développé qui lui permettent d’avoir de l’influence, a le bras long.
Ex : Le responsable de l’entreprise “Truc” a le bras long, il connait des membres du gouvernement.
Se tourner les pouces
Cela signifie que l’on ne fait pas grand chose, on attend que le temps passe, on est inactif.
Ex : Pierre m’agace, il se tourne les pouces au lieu de travailler !
C’est dans mes cordes
Cette expression s’utilise quand on est capable de réaliser, d’effectuer une tâche.
Ex : La comptabilité est dans mes cordes, je m’en occupe depuis 3 ans.
Mettre quelqu’un à la porte
Quand un employeur n’est pas satisfait d’un employé, il le licencie, il le met à la porte.
Ex : Jean vient d’être mis à la porte de l’entreprise.
Mettre dans la boucle
Quand on tient quelqu’un informé du déroulement d’un événement, d’un dossier, d’une présentation, on le met dans la boucle. On lui communique les informations par mail ou à l’oral.
Ex : “J’ai mis Marie dans la boucle pour le nouveau projet. Elle contactera les clients.
Etre pistonné
Lorsqu’une personne est recommandée par une autre pour un emploi, on dit qu’elle est pistonnée.
Ex : Le nouvel ingénieur connait le directeur, il a été pistonné !
Vous souhaitez connaitre d’autres expressions idiomatiques ? Faites un quiz ou regardez cette vidéo amusante. https://www.youtube.com/watch?v=TjsG8sH_9Xs

