Vous travaillez avec des collègues français et vous avez parfois du mal à les comprendre ou à suivre leur conversation? Les natifs s’expriment beaucoup en utilisant des expressions idiomatiques, ce qui rend la compréhension plus difficile pour les non-natifs.

Ces expressions ne peuvent pas être traduites littéralement ce qui entraîne des quiproquos, des incompréhensions. Voici quelques exemples pour vous aider à vous sentir plus à l’aise et pour que votre français soit plus naturel.

15 expressions idiomatiques

Etre à la bourre

Celle-ci est très courante ! Elle signifie tout simplement : être en retard.

Ex : “Oh là là, je suis à la bourre ce matin!”

Avoir du pain sur la planche

Cette expression familière signifie que l’on a beaucoup de travail à faire, de tâches à réaliser.

Ex: “Aujourd’hui, j’ai du pain sur la planche, je dois finir de remplir tous les dossiers clients.

En connaître un rayon

Quand quelqu’un en connait un rayon, il a beaucoup de connaissances sur un sujet, dans un domaine en particulier.

Ex : Gérard est passionné par l’histoire de France, il en connait un rayon!

Trainer en longueur

Une situation traine en longueur quand elle s’étend dans le temps, quand elle est bloquée.

Ex : Cette réunion traine en longueur, c’est interminable !

Mettre les bouchées doubles

Cela signifie que l’on redouble d’efforts pour effectuer une tâche, une action.

Ex: Il va falloir mettre les bouchées doubles pour finir à l’heure.

Passer un savon

Lorsque l’on réprimande quelqu’un, on dit qu’on lui passe un savon.

Ex : “Le chef a passé un savon à Claire, elle a oublié de valider le commande!

Avoir les dents longues

Cette expression désigne une personne ambitieuse, carriériste.

Ex : Le nouveau collaborateur a les dents longues, il veut devenir le prochain responsable commercial.

Mettre les points sur les “i”

C’est expliquer clairement d’une manière ferme quelque chose à une personne qui ne comprend pas ou qui ne veut pas comprendre.

Ex: Je tiens à mettre les points sur les “i” suite aux résultats du mois dernier, cela ne pas se reproduire ce mois-ci!

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

Cette expression veut dire que vous avez les faveurs, le soutien d’une personne, d’un supérieur hiérarchique.

Ex : Simon a obtenu rapidement sa promotion, il est dans les petits papiers du chef!

Avoir le bras long

Une personne qui a beaucoup de connaissances, un réseau développé qui lui permettent d’avoir de l’influence, a le bras long.

Ex : Le responsable de l’entreprise “Truc” a le bras long, il connait des membres du gouvernement.

Se tourner les pouces

Cela signifie que l’on ne fait pas grand chose, on attend que le temps passe, on est inactif.

Ex : Pierre m’agace, il se tourne les pouces au lieu de travailler !

C’est dans mes cordes

Cette expression s’utilise quand on est capable de réaliser, d’effectuer une tâche.

Ex : La comptabilité est dans mes cordes, je m’en occupe depuis 3 ans.

Mettre quelqu’un à la porte

Quand un employeur n’est pas satisfait d’un employé, il le licencie, il le met à la porte.

Ex : Jean vient d’être mis à la porte de l’entreprise.

Mettre dans la boucle

Quand on tient quelqu’un informé du déroulement d’un événement, d’un dossier, d’une présentation, on le met dans la boucle. On lui communique les informations par mail ou à l’oral.

Ex : “J’ai mis Marie dans la boucle pour le nouveau projet. Elle contactera les clients.

Etre pistonné

Lorsqu’une personne est recommandée par une autre pour un emploi, on dit qu’elle est pistonnée.

Ex : Le nouvel ingénieur connait le directeur, il a été pistonné !

Vous souhaitez connaitre d’autres expressions idiomatiques ? Faites un quiz ou regardez cette vidéo amusante. https://www.youtube.com/watch?v=TjsG8sH_9Xs

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top